Comprobar el significado de las palabras en varios idiomas

Los plazos de entrega de las traducciones parecen ser una característica importante para muchos clientes de traducción. La respuesta a la pregunta «¿cuántas horas se tarda en traducir 1000 palabras?» puede ser un factor determinante para la aprobación final del proyecto de traducción.

Algunos clientes preguntan por los plazos de entrega típicos de las traducciones porque intentan cumplir sus propios plazos. No todas las traducciones son urgentes por naturaleza, pero muchos clientes creen que las mejores empresas de traducción tienen los plazos más rápidos; y a los traductores autónomos les resulta más rentable elaborar traducciones lo más rápidas y precisas posible. No obstante, los plazos de traducción previstos pueden fluctuar en función de cada persona y de muchos otros factores.

Para llegar al fondo de la cuestión, hemos hecho una estimación de los tiempos de traducción que creemos que pueden servir para la mayoría de los proyectos de traducción. Basándonos en una velocidad de traducción realista y en las expectativas de rendimiento de los traductores humanos, los tiempos medios de entrega deberían ser los siguientes:

Podemos ver en la tabla anterior que la cuestión de «¿Cuántas horas se necesitan para traducir 1000 palabras?» puede resolverse estimando alrededor de 1 o 2 días de media. Estos tiempos de traducción son mayormente exactos cuando:

Traducir a través de varios idiomas

El recuento de palabras para la traducción es el número de palabras que contiene el archivo que hay que traducir. Hay diferentes maneras de calcular este recuento de palabras, dependiendo del tipo de texto y de lo que representa.

Si tienes un archivo de texto para traducir, en cualquier formato de archivo, puedes registrar una cuenta y crear un proyecto de traducción de documentos. Introduzca el recuento de palabras en la sección «Condiciones de trabajo» y obtendrá el presupuesto de su traducción.

Word y otros editores de texto pueden abrir archivos PDF. Cuando selecciones abrir un PDF, lo convertirán. Los resultados de la conversión dependen del formato del PDF, pero en la mayoría de los casos el archivo convertido es adecuado para obtener una estimación del recuento de palabras.

Si su archivo fuente está en uno de los formatos admitidos, puede registrarse y crear un proyecto de software. Simplemente cargue el archivo y el sistema le proporcionará el recuento de palabras de las cadenas a traducir.

El plugin WPML es una solución completa para traducir sus sitios web de WordPress. WPML incluye una herramienta de recuento de palabras del sitio web, que revisará todo el contenido y elaborará un informe completo para usted. Para acceder a ella, vaya a WPML->Gestión de la traducción. Desplácese hasta la parte inferior del panel de control de la traducción y haga clic en el enlace de recuento de palabras.

Traducción de google

Consideramos que 300 palabras por hora y 2.500 al día es una expectativa realista para un traductor humano experimentado y de calidad. Ciertamente, las empresas de traducción profesionales suelen considerar que una velocidad de traducción de 2.000 palabras al día es un mínimo absoluto de sus empleados traductores profesionales a lo largo del tiempo. Lo más probable es que esperen 2.500 y estén satisfechos con 3.000.

Esto se debe a que la traducción de idiomas implica una intensa concentración mental y es muy exigente. De hecho, muchos traductores autónomos a tiempo completo solo trabajan 5 o 6 horas al día precisamente por eso.

Resulta tentador reducir los plazos de entrega de las traducciones trabajando más horas. Sin embargo, la traducción de idiomas es mentalmente agotadora, y un traductor cansado a menudo significa un texto menos preciso y bien redactado.

Yo me preguntaría hasta qué punto son minuciosos sus procesos y cuánto tiempo dedican a comprobar la exactitud y a mejorar su redacción (véase el siguiente apartado). Sin duda, necesitarían procesos para mitigar el (prácticamente inevitable) descenso de calidad que se produce al traducir durante un periodo prolongado.

Traducir inglés a todos los idiomas

La traducción de la palabra escrita es diferente de la interpretación, que es para la palabra hablada y suele ser necesaria en entornos como los juzgados o los hospitales. El Departamento de Trabajo de EE.UU. dice que, aunque no existe una certificación universal para los traductores, se puede obtener una certificación a través de organizaciones respetadas como la Asociación Americana de Traductores. Hay varios factores que afectan al coste de contratar a un traductor profesional.

Muchos traductores utilizan herramientas TAO como Trados, Wordfast, MemoQ, Across y Lilt. Al utilizar este software, los traductores introducen la terminología y crean una «base de términos» o léxico que pueden utilizar para futuros documentos. Una vez traducida una palabra, queda para siempre en la base de términos. Gracias a esto, dice Rasigade-Marchand, de Word for Word Language Services, los traductores pueden traducir tres veces más rápido que si lo hicieran a la antigua usanza. Con las herramientas de traducción asistida, la mayoría de los traductores pueden traducir entre 1.500 y 6.000 palabras al día, dependiendo del nivel de dificultad. Cuando los traductores introducen un documento en el software, hay coincidencias con los datos ya introducidos en el programa. Por las repeticiones, los traductores no suelen cobrar o reciben una pequeña cantidad.

admin

Por admin

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos.Más información
Privacidad